evilgollum Posted November 20, 2005 Posted November 20, 2005 Is there a martial term in Chinese that denotes someone as a practitioner of a martial arts? For example, in Japanese a Karate-ka is a person that practices karate, and a judo-ka is a person that practices judo. Is there a similar term in chinese?
stonecrusher69 Posted November 21, 2005 Posted November 21, 2005 NO I don't believe so... http://www.youtube.com/user/sifumcilwrath"When the student is ready the master will appear"
KF Dude Posted November 23, 2005 Posted November 23, 2005 Is there a martial term in Chinese that denotes someone as a practitioner of a martial arts? For example, in Japanese a Karate-ka is a person that practices karate, and a judo-ka is a person that practices judo. Is there a similar term in chinese?In general, we identify ourselves as martial artists by the kung fu style we practice. It's history, past masters & reputation does our speaking for us. It's our responsibility as practioners of "X" kung fu to up hold style traditions by continously training & improve the standards for future generations.
shogeri Posted November 23, 2005 Posted November 23, 2005 Such as:I am Hung GarI am Shaolin Dragon (or Leopard, Tiger, Snake, Crane)I am Hao ChuanHe is Muay Thai, or she is Taijiquan...and so on...And when you speak of kung fu, you speak of it as something they possess, and can be measured to some degree.Their driving kung fu is excellent.Their shaolin kung fu has yet to be mastered.Their communication kung fu is lacking.Their tea drinking kung fu is utterly the best.The have great kung fu in regards to being a medical doctor.--------------Just some thoughts... Current:Head Instructor - ShoNaibuDo - TCM/Taijiquan/Chinese Boxing InstructorPast:TKD ~ 1st Dan, Goju Ryu ~ Trained up 2nd Dan - Brown belt 1 stripe, Kickboxing (Muay Thai) & Jujutsu InstructorBe at peace, and share peace with others...
ovine king Posted November 23, 2005 Posted November 23, 2005 Such as:I am Hung GarI am Shaolin Dragon (or Leopard, Tiger, Snake, Crane)I am Hao ChuanHe is Muay Thai, or she is Taijiquan...and so on...i have never heard this.the proper way to say what it is that you do, is to simply say that you "train in *" (*insert name of style).thus, there is no chinese equivilant of karateka; you simply state that you learn/practice what-ever style it is you do.And when you speak of kung fu, you speak of it as something they possess, and can be measured to some degree.Their driving kung fu is excellent.Their shaolin kung fu has yet to be mastered.Their communication kung fu is lacking.Their tea drinking kung fu is utterly the best.The have great kung fu in regards to being a medical doctor.This is not true.In conversation, there is a proper term for 'skill' that is used.The term 'kung fu' is hardly ever used unless in a martial art context (and maybe two other cases). When it is used, the meaning is often one of slight mockery or false familiarity. earth is the asylum of the universe where the inmates have taken over.don't ask stupid questions and you won't get stupid answers.
shogeri Posted November 24, 2005 Posted November 24, 2005 I have heard both ways used... Current:Head Instructor - ShoNaibuDo - TCM/Taijiquan/Chinese Boxing InstructorPast:TKD ~ 1st Dan, Goju Ryu ~ Trained up 2nd Dan - Brown belt 1 stripe, Kickboxing (Muay Thai) & Jujutsu InstructorBe at peace, and share peace with others...
kzshin Posted November 27, 2005 Posted November 27, 2005 actually "ka" in Japanese equal to "chia" in Chinese.in meaning and in writing.In term of how to used it, it's very similar, but not always the same due to the gramar difference between two language.For example, no one use it like Hung Chuan chia, but you do heard term like, Wu Shu Chia, Wu tao Chia, and stuffs.
ovine king Posted November 28, 2005 Posted November 28, 2005 true but that is a very very generalised term.it's usually used to talk about being a person of the martial arts or in the cooking arts or in the musical arts (as the term literally means "family" and implies being of that family)in the case of the japanese version of the term, it is more specific.the difference is in the use of it in terms of grammar and subject which in turn means that there is no equivilant in chinese. earth is the asylum of the universe where the inmates have taken over.don't ask stupid questions and you won't get stupid answers.
GTF Posted November 28, 2005 Posted November 28, 2005 Such as:I am Hung Garmy teacher often refers to a hung-gar practitionar as a hung-gar Thou shalt not follow a multitude to do evil~Exodus 23:2Violence, even well intentioned, always rebounds upon oneself.~Lao TzuAnd mankind is naught but a single nation~quran
kzshin Posted November 29, 2005 Posted November 29, 2005 the difference is in the use of it in terms of grammar and subject which in turn means that there is no equivilant in chinese.the differences in the terms of the grammar weren't big enough to say it's completely differernt.Ken po ka and chuan fa chia are same.
Recommended Posts
Create an account or sign in to comment
You need to be a member in order to leave a comment
Create an account
Sign up for a new account in our community. It's easy!
Register a new accountSign in
Already have an account? Sign in here.
Sign In Now