Ronnryu Posted November 11, 2004 Posted November 11, 2004 Hello everyone, I am looking for a place where I can get an english last name translated in to japanese katakana. I have found there first names but am unalbe to locate a site taht will do last names. Thanks in advance Ron DavisSandan (Motobu ha Shito ryu)
Shorin Ryuu Posted November 11, 2004 Posted November 11, 2004 Post it here, and I can do it for you, unless you are looking for something more continuous... I'm actually headed out the door in a few minutes, so I won't get to it right away. Martial Arts Blog:http://bujutsublogger.blogspot.com/
Ronnryu Posted November 12, 2004 Author Posted November 12, 2004 That would be great. here are the last names that I need translated. Wilmoth, Jones, Smallwood, Henson. I am indebted to you I am still trying to work on my Shodo and name translation is not comeing easy. thank you for your time. Respectfully, Ron Davis Ron DavisSandan (Motobu ha Shito ryu)
JEM618 Posted November 12, 2004 Posted November 12, 2004 Yeah, getting the katakana to make an accurate approximation of the English pronunciation is difficult. Here’s my shot at it. Wilmoth ウィルモス Jones ジョーンズ Smallwood スモールウッド Henson ヘンソン Shorin Ryuu, you may want to offer yours...
Shorin Ryuu Posted November 12, 2004 Posted November 12, 2004 Darn, I should have thought up of my versions before I looked at yours, JEM618, because I see your versions now and think they're pretty good. Ronnryu, those look good enough to use. Thanks to JEM618 for doing all the hard work this time. Martial Arts Blog:http://bujutsublogger.blogspot.com/
JEM618 Posted November 12, 2004 Posted November 12, 2004 Darn, I should have thought up of my versions before I looked at yours, JEM618, because I see your versions now and think they're pretty good. Ronnryu, those look good enough to use. Thanks to JEM618 for doing all the hard work this time.Anytime... Ronnryu, be careful with the following: Wilmoth ウィルモス The ィ in ウィルモス is half-size. Jones ジョーンズ The ョ in ジョーンズ is half-size. Smallwood スモールウッド The ッ in スモールウッド is half-size. 'Half-size' katakana, as you already may know, denotes a blended sound and combines syllables. Writing these characters 'full-size' would change the reading considerably. And with Henson, be careful of 'n' ン and 'so' ソ the look quite similar.
June1 Posted December 14, 2004 Posted December 14, 2004 Oh, wow! Could you please translate the following surnames, IF you can: Kovacs Rahman Lai Sherwood Kool Kiais: ICE! DIE! KITES! DAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAGHHHHHH! KIAI!"Know Thyself""Circumstances make me who I am."
Rich67 Posted December 14, 2004 Posted December 14, 2004 Jem, you could make some good $$$ doing that for people! Set up a website and offer it as a service! LOL. I'd ask you to do a couple for me, but I don't want to slam you with requests.....unless you like doing that kind of stuff..... Mixed Martial Artist
JEM618 Posted December 15, 2004 Posted December 15, 2004 Kovacs コバックス The ッ in コバックス is half-size Rahman ラマン Lai ライ Sherwood シャーウッド The ャ and the second ッ in シャーウッド are half-size Those were tricky! There are no real 'V' or 'L' sounds in Japanese and getting the 'R' to sound correct is tough when it is blended with a vowel, but I think these will be OK.
Recommended Posts
Create an account or sign in to comment
You need to be a member in order to leave a comment
Create an account
Sign up for a new account in our community. It's easy!
Register a new accountSign in
Already have an account? Sign in here.
Sign In Now