47MartialMan Posted September 23, 2004 Author Posted September 23, 2004 And a specific word, drill or routine?
Drunken Monkey Posted September 23, 2004 Posted September 23, 2004 what do you mean? a word for drill or routine? there isn't really a word for drill (a drill or to drill - unless you mean drill as in the tool... ). 'a drill' is the same as 'a routine' which is the same as 'a set' and is usually 'tou' (as in kuen tou) or 'sik (as in 'sup sik'). 'to drill' is the same as to learn/practice and is covered by 'lien'. post count is directly related to how much free time you have, not how intelligent you are."When you have to kill a man it costs nothing to be polite."
47MartialMan Posted September 24, 2004 Author Posted September 24, 2004 kuen tou "hand drill" Not the power tool-hand drill, or non-powered "hand drill"
Drunken Monkey Posted September 24, 2004 Posted September 24, 2004 'kuen tou' is closer to be 'hand/fist set' like i said, there isn't really a term for 'drill'. you end up saying something along the lines of 'practice this movement' the chinese for (power-)drill is the same as in the verb 'to spin' (juen). juen is the same as the verb 'to turn' juen is also the same as (one form of) the verb 'to change/exchange'. 'to change' is also 'bien' although this is closer to being 'turn into' as opposed to 'exchange'...... post count is directly related to how much free time you have, not how intelligent you are."When you have to kill a man it costs nothing to be polite."
47MartialMan Posted September 24, 2004 Author Posted September 24, 2004 Ok, so this is where the thread is about. Trying to place the differences of one to another. Spelling can or cannot mean the same thing, pending on the subject and context. What about: Sanchen, per Sanchin Zen per Chen KI per Chi
Drunken Monkey Posted September 24, 2004 Posted September 24, 2004 well, only if you look at the 'english' versions of things and not look at the original language. what i mean is, some people read the romanised things then equate the meaning with the literal translation (using english language type grammatical rules). as the cucumber thing shows, you can't do that, especially with chinese. cheng gwa= green vegetable. but cheng doesn't mean all green and gwa isn't always a vegetable. this is not even taking into account that 'cheng gwa' always means cucumber. this has nothing to do with context or subject or even spelling as the chinese characters are fixed things anyway. post count is directly related to how much free time you have, not how intelligent you are."When you have to kill a man it costs nothing to be polite."
47MartialMan Posted September 24, 2004 Author Posted September 24, 2004 Yes, you stated the cucumber thing. Lookinf for more post, response on the actual. Sanchen, per Sanchin/Zen per Chen/KI per Chi, Not per another analogy or the same as before.
Drunken Monkey Posted September 24, 2004 Posted September 24, 2004 i know.... just wanted to press the point a little bit further..... anyway. i'll let you carry on now. post count is directly related to how much free time you have, not how intelligent you are."When you have to kill a man it costs nothing to be polite."
47MartialMan Posted September 24, 2004 Author Posted September 24, 2004 I know, your point/post was well taken by me. And I understood it before I created the thread. I was attempting to get other posts and/or opinions.
Recommended Posts