47MartialMan Posted September 20, 2004 Author Posted September 20, 2004 And yes, per a specific context, their can be a catholic jew.
Drunken Monkey Posted September 20, 2004 Posted September 20, 2004 some people tend to think do as simply meaning "way" and not those towards Taoism which goes back to not understanding how the language works. 'do' does mean 'way of' but that 'way of' isn't the same as the english meaning. in chinese when you talk about 'do' YOU ARE talking about the tao, without exception. if you are talking about 'way of' as in method, it is a totally different term. so here, it is simply that they did not the correct term. hence, the name is incorrect (incorrect=wrong) post count is directly related to how much free time you have, not how intelligent you are."When you have to kill a man it costs nothing to be polite."
47MartialMan Posted September 20, 2004 Author Posted September 20, 2004 So you are saying that Shaolin Do is only their understanding and/or not their interpretation of it? Or is it their interpretation and/or not their understanding of it? Or from your point: Shaolin Do is only their mis-understanding and/or not their mis-interpretation of it? Or is it their mis-interpretation and/or not their mis-understanding of it? So in a nutshell they can do one and not the either.
47MartialMan Posted September 20, 2004 Author Posted September 20, 2004 You are not interpreting/understanding me. Again, please read this: Perhaps the people of Shaolin Do are not concerned with "school of thoughts". Perhaps they want to focus on the translation and combination of the words as they want to interpret. They are not concerned with the Chinese interpretation perhaps because they are not Chinese or in China. Perhaps they wanted a new indentity. And I am talking about interpretation and mis-interpretation. Which has been my subject from the get go.
Drunken Monkey Posted September 20, 2004 Posted September 20, 2004 (edited) that last one was a bit hard to understand. what i see about their use of 'do' (which is all i am talking about). they know that 'do' means 'way of'. what they didn't know is that that particular 'way of' is in chinese always about the tao (although the actual meaning of tao is very very complicated). so, when they wanted 'shaolin way' but in romanised chinese, they chose to use 'do' not realising that it is the wrong term to use. ****edit***** so are you saying it's ok to butcher someone else's language as long as it suits your need? Edited September 20, 2004 by Drunken Monkey post count is directly related to how much free time you have, not how intelligent you are."When you have to kill a man it costs nothing to be polite."
47MartialMan Posted September 20, 2004 Author Posted September 20, 2004 Furthermore. I agree with you. I am just stating how many things are interpreted, or for that matter mis-interpreted. Shaolin Do. I cannot state for sure that it is a good or a bad art based upon there interpretation/undersatnding on the eords combined to create their name/identity.
Shorin Ryuu Posted September 20, 2004 Posted September 20, 2004 Not inflammatory, so here we go... Just thought I'd give some more interesting tidbits on how some styles use/got their names in relation to this discussion. As far as Shaolin do, however, perhaps in this case, they wanted to emphasize both the fact that their teachings stemmed from Shaolin schools of thought and the fact that it was more of a "do" as opposed to "jutsu". Yes, I understand that the name doesn't technically work in Chinese. At the same time, it looks like it is more of a mix between Chinese and Japanese, as the usage of the word do itself is more Japanese than Chinese, I believe (tell me if I am wrong, please). At any rate, the usage of the word Shaolin in martial arts is pretty prevalent. As many people know, the Shorin in any shorin ryu, shorinjiryu, etc. is just the japanization of the word shaolin. Even this is interesting as the characters they used for Shorin can be pronounced differently when using the Japanese readings for them. For example, in Kobayashi Shorin Ryu (correctly written as Kobayashi Shourin Ryuu), they use the same kanji for kobayashi and shorin, they just pronounce it differently. In contrast, Shimabukuro Eizo's Shobayashi Shorin Ryu (correctly written as Shoubayashi Shourin Ryuu) uses the original (Chinese version) characters for Shaolin, in an attempt to differ it from other schools and retain his teacher's emphasis on Shaolin. It doesn't really help that in terms of the romanization, the Ko in kobayashi and the Shou in Kobayashi can both be romanized as shou. Another one is Matsubayashi Shorin Ryu where the character was chosen in honor of Matsumura and Matsumora, two of Nagamine Shoshin's teachers. Oh, and did I mention that Matsubayashi could be pronounced as Shorin? The list goes on and one...there are tons of examples, but here are just a couple. Martial Arts Blog:http://bujutsublogger.blogspot.com/
Drunken Monkey Posted September 20, 2004 Posted September 20, 2004 salmon and sake? which is why i keep going on about context and not looking at singular terms. are you really going to mis-read sake teri bento as 'rice wine soya sauce lunch box'? post count is directly related to how much free time you have, not how intelligent you are."When you have to kill a man it costs nothing to be polite."
47MartialMan Posted September 20, 2004 Author Posted September 20, 2004 that last one was a bit hard to understand. Hmmn, perhaps you had mis-interpreted my use of English what i see about their use of 'do' (which is all i am talking about). No, this was another part of the grand subject-Interpretation and/or Mis-interpretations they know that 'do' means 'way of'. what they didn't know is that that particular 'way of' is in chinese always about the tao (although the actual meaning of tao is very very complicated). Perhaps they knew all, but being in Amercia, chose to not interpret it that way. Chosing instead to create something that a commoner can interpret. so, when they wanted 'shaolin way' but in romanised chinese, they chose to use 'do' not realising that it is the wrong term to use. Diito in my above ****edit***** so are you saying it's ok to butcher someone else's language as long as it suits your need?Hmmn, you butchered the interpretation as not meaning understand. You stated once that opinions are either right or wrong. With that, peace be unto you DM.
Drunken Monkey Posted September 20, 2004 Posted September 20, 2004 Perhaps they knew all, but being in Amercia, chose to not interpret it that way. Chosing instead to create something that a commoner can interpret. but they are using it in a chinese context. how can you create a new meaning for a term that belongs to another language which has a very specific meaning? it's like me deciding that 'fish' actually means 'dog'. ****edit**** still chasing them typos. post count is directly related to how much free time you have, not how intelligent you are."When you have to kill a man it costs nothing to be polite."
Recommended Posts