Drunken Monkey Posted September 10, 2004 Posted September 10, 2004 i mean that the chinese used was unchanged since the translation however many hundreds of years ago. post count is directly related to how much free time you have, not how intelligent you are."When you have to kill a man it costs nothing to be polite."
47MartialMan Posted September 10, 2004 Posted September 10, 2004 How do you know this? When was the translation done? Is the copy exactly as the orignal? What is the date of the original?
Drunken Monkey Posted September 10, 2004 Posted September 10, 2004 my 'copy' is a photograph of the original and it is supposed to be one of the ones hand written by the emporer qian long. now admittedly, that's not too long ago but as i keep saying, the characters used hadn't changed much since the unification of states+languages in 221 BC which took the writings of confucius as it's focus. i.e you were 'copying' confucius. in fact, the education system in hk still bares the 'scars' of that same teaching method. post count is directly related to how much free time you have, not how intelligent you are."When you have to kill a man it costs nothing to be polite."
47MartialMan Posted September 10, 2004 Posted September 10, 2004 cool, But you have to admit certain writings now take on a whole new meaning. Also, certain writings omitted or have, certain liguisotcs as those used now. Getting back to the text, what is its basis/subject? Did'nt you say it had Buddhist origin?
Drunken Monkey Posted September 10, 2004 Posted September 10, 2004 not really. the form of the translation is of the old poetic format (which is the thing taht hasn't changed since confucius) and actually follows the original text quite close in meaning. but from i gather, it isn't a direct translation of meaning rather it is translated into an understandable form. as for the original buddhist text. i only know of it with the cantonese name. post count is directly related to how much free time you have, not how intelligent you are."When you have to kill a man it costs nothing to be polite."
47MartialMan Posted September 11, 2004 Posted September 11, 2004 "from i gather, it isn't a direct translation of meaning rather it is translated into an understandable form" I am a little confused, (per I want to make sur that I am reading this correct) could you explain a little further? Thanks
Drunken Monkey Posted September 11, 2004 Posted September 11, 2004 .....in relation to grammatical forms and differences in language. as i mentioned elsewhere, the grammatical form of chinese, especially the poetic form, was based on confucius' 'style'. the scriptures, being chants, were translated then 'reformatted' to fit with the chinese poetic structure to retain it's 'flow'. post count is directly related to how much free time you have, not how intelligent you are."When you have to kill a man it costs nothing to be polite."
47MartialMan Posted September 12, 2004 Posted September 12, 2004 So this particular text, the Gum Gong Ging, is un-changed and everything in it is completely understood? Where can I find a copy of this text?
dtstiachi Posted April 1, 2005 Posted April 1, 2005 Depends, do you want to have honor or no honor? "The journey of a 1,000 miles starts with but a single step."
Patrick Posted April 1, 2005 Posted April 1, 2005 Since the user being asked a question is no longer active here, I am going to go ahead and close this thread. Thanks. Patrick O'Keefe - KarateForums.com AdministratorHave a suggestion or a bit of feedback relating to KarateForums.com? Please contact me!KarateForums.com Articles - KarateForums.com Awards - Member of the Month - User Guidelines
Recommended Posts