SevenStar Posted January 26, 2004 Posted January 26, 2004 it might translate into 'one encounter, one chance' but that does not necessarily mean one hit kills. you have to remember that you are giving meaning to something that has been traslated loosely into english. looking at it (and using cantonese as a comparison) i think it means you do not waste opportunity - you do not do anything half hearted. give all you can or give none at all, if you like. same thing. A full power, non half hearted strike - it's intent is to destroy. the hard, conditioned fist to a vital point. The goal is a one punch kill. Is that likely to happen? Nah, but that's the goal they were striving for.
Drunken Monkey Posted January 26, 2004 Posted January 26, 2004 well, just trying to point out that anyone talks about one hit kills, well, they're off their trolley... i think there was similar thread not too long ago, about the fallacy of one hit kills. anyway, if you're familiar with cantonese you'll know of the difficulties in translating some things. there's a lot of confusion over the translation of the term, yat jiu (one technique/move/movement/exchange) the confusion is over what exactly constitutes the exchange (jiu). in some cases, it IS one hit (technique) but sometimes it is more than one hit(technique) but the intention is still the same: to finish in one exchange. just to make it clear, i am stating the case for cantonese because it is my mother tongue. post count is directly related to how much free time you have, not how intelligent you are."When you have to kill a man it costs nothing to be polite."
Treebranch Posted January 26, 2004 Author Posted January 26, 2004 Throw and stomp. "It is easier to find men who will volunteer to die, than to find those who are willing to endure pain with patience.""Lock em out or Knock em out"
Recommended Posts