Hello. To address what you have said in the above quote, I have to say, yes and no. Yes because I know a lot of the differences only occur when you try to talk things that are originally described in chinese terms based on Chinese principles in English for which there is often no direct translations. On the other hand I say "no" because the things that are being talking about here, names such as "black tiger steals heart" being in English, it doesn't matter how it sounds in the Chinese because the individual characters will always be the ones for "black" "tiger" "steals" and "heart". What he is talking about is when the same names are used for different things. Some schools that teach let us take Crane as an example, it being something I am familiar with, as purely a set of principles based on the characteristics of a crane. Then there are some schools that are based on not only principles based on but movements that look like a crane's movement as well. In the case of mantis styles, the variation between the different schools is even greater with Northern Mantis styles bearing little resemblance to Southern Mantis styles in principles, training and especially in appearance and application and yet there are similar poetic names in both. Also, your example of the name for wing chun being different in English is also slight wrong. Yes it is true that different people have spelt the name differently in English but then again, there are different ways of spelling it in Chinese as well, depending on what particular branch/school you are from. Also, the two versions you gave are also peculiar in that one is a spelling of the Cantonese and one is the spelling of the Mandarin, itself an indication of a difference in school anyway. I also agree that there is a lot of misconception about the Chinese Arts. However what concerns me is that too many people think that Traditional Chinese Arts do not contain hard training such as weights, resistance or heavy contact sparring or fighting.